Skip to content

Les adaptations allemandes des chansons de geste

Les femmes écrivains au Moyen-Âge, agents d’échanges culturels : l’exemple d’Elisabeth von Nassau-Saarbücken (Christine McWebb, Université de Waterloo)

L’étude de femmes écrivains dans le contexte des échanges culturels dans l’Europe médiévale et au début de l’époque moderne reste un territoire quasiment inexploré malgré le concept aujourd’hui bien établi des échanges ou transferts culturels dans le domaine des arts et des sciences sociales. C’est pour cette raison que les œuvres de l’écrivaine allemande Elisabeth von Nassau-Saarbücken méritent une attention critique et devraient être rendus disponibles aux chercheurs et aux étudiants anglophones.

Entre 1430 et 1437, l’écrivaine franco-allemande Elisabeth de Nassau-Saarbrücken (1393 ou 1397?-1456) traduisit en allemand et récrivit un cycle de quatre chansons de geste françaises. Ces chansons sont, en ordre chronologique, Herpin, une adaptation de la chanson de geste Lion de Bourges, puis Der Roman von der Königin Sibille [Le Roman de la Reine Sibille], adapté de La reine Sébile en français ou d’une version connexe, Macaire. Elles sont suivies de Loher
und Maller
[Loher et Maller]. Enfin, l’adaptation de la célèbre chanson de geste sur le légendaire premier roi capétien, Hugues Capet, intitulée HerpinHuge Scheppel en allemand, termine le cycle.

Ce projet rendra disponible :

  • une transcription des deux textes en français de Lion de Bourges et Hugues Capet d’après les « originaux » qui subsistent
  • une transcription de ces deux textes adaptés en allemand par Nassau-Saarbrücken : Huge
    Scheppel
    et Herpin
  • une traduction de l’allemand en anglais
  • Les trois versions seront publiées électroniquement sous forme de trois colonnes parallèles afin de permettre une lecture comparative efficace.

Marquee Powered By Know How Media.