German Adaptations of French chansons de geste
Medieval Women Writers as Agents of Cultural Exchange: the Case of Elisabeth von Nassau-Saarbücken (Christine McWebb, University of Waterloo)
The study of female writers in the context of cultural exchange in the European Middle Ages and Early Modern period remains quasi-unexplored territory despite the now well-established concept of cultural exchange or cultural transfer in the humanities and the social sciences. It is for this reason that the German writer Elisabeth of Nassau-Saarbrücken's works require critical attention and need to be made available to the English-speaking scholar and student.
Between 1430 and 1437 the French-German female writer Elisabeth von Nassau-Saarbrücken (1393 or 1397?-1456) translated into German and rewrote a cycle of four French chansons de geste. In chronological order they are Herpin which is an adaptation of the chanson de geste Lion de Bourges, then Der Roman von der Königin Sibille [The Romance of the Queen Sibille] from the French La reine Sébile or its closely related version Macaire. This work is followed by Loher und Maller [Loher and Maller]. The adaptation of the famous chanson de geste about the legendary first Capetian king Hugues Capet which bears the title Huge Scheppel in German concludes the cycle. All four works were popular from the very moment of their appearance, responding to the literary taste of the nobility for the most modern literature coming out of France at that time. This is attested by the numerous extant print versions today. Von Nassau-Saarbrücken is frequently referred to as one of the first German female authors writing secular texts in the vernacular. She is considered a literary novelty since she introduced the new genre of the prose novel into German literature during the first half of the fifteenth century.
This project will make available:
- the transcription of the two texts where the “originals” are extant in French, Lion de Bourges and Hugues Capet
- the transcription of von Nassau-Saarbrücken's German adaptations of these two texts, Huge Scheppel and Herpin
- a translation into English from the German
- text encoding in xml-language of these texts
The three versions will be published as an electronic edition in column format in order to ensure efficient readability for comparative purposes.