Excerpt 10: Dialogue between Nature and Genius
Nature
‘Mars et Venus qui ia pris furent
Ansamble ou lit ou il se iurent,
S’il ainz que seur le lit montassent,
En tex mirouers se mirassent
Mes que leurs mirouers tenissent
Si que le lit dedanz veïssent
Ja ne fussent pris ne liez
Es laz soutilz et deliez
Que
Vulcanus mis i avoit,
De quoi nus d’aus riens ne savoit;
Car s’il les eúst fez d’ouvraigne
Plus soutille que fil d’iraigne,
Eüssent il les laz veüz:
Si fust Vulcanus deceüz,
Car il n’i fussent pas antré,
Car chascuns laz plus d’un grant tré,
Leur parust estre gros et lons,
Si que Vulcanus li felons
Ardanz de ialousie et d’ire
Ja ne prouvast leur avoultire.
Ne ia li dieu riens n’en seüssent
Se cil tex mirouers eüssent,
Car de la place s’en foïssent
Quant les laz tenduz i veïssent
Et corussent ailleurs gesir,
Ou mieuz celassent leur desir,
Ou feïssent quelque chevance
Pour eschever leur mescheance
Sanz estre honiz ne grevez.
Di ie voir, foi que me devez,
De ce que vous avez oï?’
‘Certes,’ dist li prestres, ‘oï!
Cist mirouer, cest chose voire,
Leur fussent lors plus necessaire,
Car ailleurs assambler peüssent
Quant le peril i conneüissent;
Ou a l’espee qui bien taille,
Espoir, Mars, li dex de bataille,
Do I tell the truth, by the faith you owe me, in what you have heard?’
‘Yes, certainly,’ the priest said. ‘It is true, these mirrors were of the utmost necessity to them then, for they could have come together elsewhere had they known the danger. Or perhaps Mars, the god of battle,
Se fust si du ialous vanchiez
Que ses laz eüst detranchiez.
Lors li peüst an bon eür
Rafetier sa fame asseür
Ou lit, sanz autre place querre,
Ou pres dou lit, neïs a terre.
Et se par aucune avanture
Qui moult fust felonesse et dure,
Danz Vulcanus i seur venist
Lors neïs quant Mars la tenist,
Venus, qui moult est sage dame
Car trop a de barast en fame
Se que quant l’uis oïst ouvrir,
Peüst atans ses rains couvrir,
Bien eüst excusacions
Par quelques cavillacions,
Et controuvast autre acheson
Pour quoi Mars vint en sa mason,
Et iurast quan que l’an vossist,
Tant que ses preuves li tossist
Et li feist a force a croire
C’onques la chose ne fu voire:
Tout l’eüst il neïs veüe,
Deïst ele que la veüe
Li fust occurcie et troublee,
Tant eüst la langue doublee
En diverses plicacions
A trouver excusacions
Car riens ne jure ne ne ment
De fame plus hardiement
Si que Mars s’an alast touz quiter.’
‘Certes, sire prestres, bien dites sages:
Comme preuz et courtois et sage:
Trop ont fames en leur courages
Et soutilletez et malices
Qui ce ne fet, fos est et nices
N’onc de ce ne les escusom.
Plus hardiemant que nus hom
Certainement jurent et mantent:
Meesmement quant el se santent
De quexque forfez ancourpees.
Ja si ne seront atrapees,
En cest cas especiaument.
Dont bien puis die leaument,
Qui queur de fame apercevoit,
James fier ne s’i devroit.
Non feroit il certainement.
Qu’il l’an mescheroit autrement’
Ainsi s’acordent, ce me samble,
Nature et Genyus ansamble.
Si dist Salemon toutevois,
Puis que par la verité vois,
Que beneüirez hom seroit
Qui bone fame trouveroit.
‘Certainly you speak well, sir priest, like a worthy, courteous, wise man. Women have too many devious and malicious ways in their hearts, and he who does not know that is a stupid fool. However, we do not excuse women for their ways. Certainly they swear and lie more boldly than any man, particularly when they feel themselves guilty of some misdeed, and they will be especially careful never to get caught in such a deed. Thus I can truthfully say that anyone who sees a woman’s heart should never be proud of it. He would not do so safely, since some misfortune would happen to him.’
Thus, it seemed to me, Nature and Genius agreed with each other. Still, since I want to see the truth, Solomon says that a man who found a good woman would be blessed.